I am changing the url for this blog


In case you don´t know yet, just a quick note: I am changing the address of this blog to blog.publicatuebook.ca. Move your bookmark there to keep reading Publica tu eBook, since this will be last post I publish here!

Please keep in mind that if you are an email subscriber to this blog, you will continue to receive email notifications of new posts as before, but WordPress.com followers will only see new posts in the Reader; they will not receive email updates unless they subscribe to receive those on my new site.

See you at blog.publicatuebook.ca!


Thinking about one single Spanish won´t give you a suitable eBook translation

Spanish is the primary language of 20 countries and is spoken by over 406 million people in the planet. Because of that, there are many different Spanish dialects, and not taking these variations into consideration when translating your eBook, may result in a big headache for you.

Many words have very diverse meanings in different countries in Latin America:

  • The word that is used to designate a baby diaper in some regions of Cuba is a terrible insult in Mexico, yet in the drug dealing slang, that same word is used to describe a very specific type of criminal.
  • The word originally used for a kitchen assistant in Spain, constitutes an insult in most Latin America.
  • When you are talking about computers, people in Spain will say “ordenador,” while people in Latin America will say “computadora.” When you talk about a file, you will hear “fichero” in Spain and “archivo” in Mexico.
  • If you want a cigarette and politely ask for a “pitillo” in many countries of Latin America, people will look funny at you and you probably won’t get anything at all.

The examples are endless and will always produce funny or awkward situations.

Using the wrong term in the wrong country will only give you a blank stare, if not an offended person, although you may think you are speaking “Spanish.”

Some other common words have to be used carefully always, as the playful nature of the Latino makes them find a double meaning in many sentences. Yet, this way of thinking may seem totally strange for someone who didn’t grow up in this culture.

The regular Spanish spoken in Argentina can be very different from the Mexican equivalent and that is the reason why many global companies create different Spanish versions for all their products. Disney, for example, has been creating at least two different versions of their movies for decades now. I remember buying “The Incredibles” in Spanish: you could listen to it in Mexican Spanish, in Argentinean Spanish and in Neutral Latin American Spanish. We all had a wonderful time listening to the Mexican version, but laughed like crazy when we watched the Argentinean version. I imagine people in Argentina do the same when they listen to the Mexican version. The Neutral Latin American Spanish version was beautiful, since it was perfectly understandable for all countries and featured neutral accents in all the voices.

On the other hand, listening to Darth Vader tell Luke Skywalker that he was his father, in a Spaniard Spanish, was probably one of the worst experiences in my life and totally ruined the movie for me.

So, when you choose a translator for your literary work, I would give you the following advices, based on my experience:

  • Don’t choose someone who “studied Spanish at College and got great notes at it” if they are not natives of a Spanish speaking country. They probably won´t know the subtleties of the language and will give you a mediocre or boring product.
  • If you have a specific country in mind, pick someone who was born and/or spent a long time in that particular country. I have turned down clients who wanted a Venezuelan translation because, although I can produce a Neutral Latin American Translation, I am not an expert on the Spanish spoken at Venezuela. Keep in mind too that the Spanish spoken in Spain is incredibly different from anything spoken in America.
  • If you don´t have a particular market in mind, choose someone who can produce a Neutral Latin American version.
  • Translators are specialized professionals: if you have a literary work, do not select a legal, medical or in general, a non literary translator.

You have spent countless hours crafting your story and painstakingly selecting every word in English. Do not sacrifice the quality of your book and your name in a casual selection for a translator. Go for the gold!

Read some other tips that we have given on the past about translating your eBook into Spanish here.

  Our mission is to help English writing authors reach new markets in other languages. If you have an eBook in English we can help you reach the Latino community, translating your work to Spanish. Contact us at http://www.publicatuebook.ca or at joe@publicatuebook.ca

eBook review Talon, Come Fly With Me by Gigi Sedlmayer


There was once a small, small girl and a big, big bird.

Her name was Matica and his name was Tamo and “Talon” is the book that tells us all about their unlikely friendship and adventures.

It was through these adventures that Matica (and I, too) learned that no one is too small in the eyes of God and that He has a grand plan for each one of us.

Read “Talon” to your very young ones to teach them that they are in God’s thoughts and intentions; that life can and will get better; that our own problems and shortcomings can become our greatest allies and advantages; that nature is not lost yet, that it is our right and our home and that this planet belongs to all of us… and to none of us.

Read them “Talon” to help them learn to fly.

Godspeed, Matica.

“Talon, come fly with me” is the first of five books written by Australian author Gigi Sedlmayer and it tells about the adventures of tiny Matica and her pet condors Tamo, Tima and Talon.

Here are some links about Gigi Sedlmayer and Talon:

Our mission is to help English writing authors reach new markets in other languages. If you have an eBook in English we can help you reach the Latino community, translating your work to Spanish. Contact us at http://www.publicatuebook.ca or at joe@publicatuebook.ca

eBook review “Talon, come fly with me” por Gigi Sedlmayer


Hubo una vez una pequeña, pequeña niña y un gran, gran pájaro.

El nombre de ella era Matica y el nombre de él  era Tamo y “Talon” es el libro que nos cuenta todo acerca de su improbable amistad y de sus aventuras.

Fue a través de estas aventuras que Matica se dio cuenta (y yo también) de que nadie es demasiado pequeño a los ojos de Dios y que Él tiene un gran plan para cada uno de nosotros.

Lee “Talon” a tus más pequeños para enseñarles que están en los pensamientos y las intenciones de Dios; que la vida puede y va a mejorar; que nuestros propios problemas y deficiencias pueden ser nuestros mejores aliados y ventajas; que aún no hemos perdido a la naturaleza, que la naturaleza es nuestro derecho y nuestra casa y que este planeta nos pertenece a todos nosotros… y a ninguno de nosotros.

Léeles “Talon” para ayudarles a aprender a volar.

Buena suerte, Matica.

“Talon, Come Fly With Me” es el primero de los cinco libros escritos por la autora australiana Gigi Sedlmayer y habla de las aventuras de la pequeña Matica y de sus mascotas cóndores Tamo, Tima y Talon.

Estos son algunos enlaces sobre Gigi Sedlmayer y Talon:

La misión de Publica tu ebook es ayudarte a que tu libro electrónico alcance mayores mercados a través de nuestros servicios de traducción, asesoría, mercadotecnia, edición, diseño gráfico y otros. Búscanos en www.publicatuebook.ca o en joe@publicatuebook.ca 



Hearing back from old friends



God blessed me with Publica tu eBook. Although it is not my full time job just yet, it has fabricated wonderful things for me.

I have met wonderful and interesting people and I have made friends from all over the planet.

I keep regular contact with the authors that are creating the future of literature today; we are interested in the same things, the same technologies and the same issues.

I get sent eBooks every week and I get to read them for free!

I can write about these books and both authors and the public in general actually read and comment my stuff.   

And I even make some bucks out of it! And soon enough, I will be making enough to make it my full time job.

What a dream!

I was thinking about all these things today as I read the kind email that my friend Bill Jenkins, from Your ESL Story Publishers Ltd., sent me this week.

I reviewed the first book from Bill back in March. You may read my review here. Bill writes really nice books for children trying to learn English as a Second Language, and he gives his books away for free! If you are interested in downloading his free eBooks, you can do so here.

Well, Bill, like most of my friends, does not know how to take a break: he has been writing and writing and writing since March and putting out new books. It turns out he was recently interviewed by the paper and he sent me his interview.

And he let me know that his books have my review on it!

For that and for all my friends, I can only say thank you, thank you, thank you!

Thank you for the books and the friends and the reviews and the money and the translations and all of it.

So I was not planning on making a Thanks giving post, but Bill made me do it!

Next Saturday we will get back to the reviews and there are some interesting books coming up!

In the meantime, again, thanks for reading me and being with me on this wonderful trip that is Publica tu eBook.




Brother in the Land by Robert Swindells

brother in the land

Does anyone know how many novels has Robert Swindells written? When I last tried to count them, they were more than 50.

His first novel “When darkness comes” was published when he was about 34; he was writing full time by the time he was about 41 and he was still writing when he was 71, some three years ago.

If you are older than 40 years you will surely remember the cold war and the fear of an atomic war. I don´t understand why this fear seems to have gone away, when the bombs have clearly not. The danger is still there, and perhaps it needs more publicity.

“Brother in the Land” was not published in the fifties, the sixties or the seventies: it came out in 1984. I don´t remember the eighties being particularly paranoid about atomic bombs, but I do remember reading the book several years later: it left me cold.

The book follows Danny, a kid unfortunate enough to survive the atomic war. The story does not try to give any explanation on why there is such a catastrophe, it just starts with it. For some dumb reason, Danny lives through the short war that only lasts some hours; his real problems begin later. There is no food; diseases caused by radiation do not respect people, animals or plants; robberies, murders and violence in general abound in a territory that is no longer a country or a safe place to live.

Travelling with Danny is his brother, Ben and a girl they meet, called Kim.

Danny is trying to get his small group to Holy Island, where he thinks all of them will be safe.

Be warned: this is not an adventure book where a cool kid vaguely resembling Harry Potter, saves the day and everybody too, while playing soccer or a similar game; this is not a story where you will feel exhilarated and enthusiastic, while pretending to effortlessly kill post-apocalyptic zombies at the same time that you romance the girl next door.

The book does not have a happy ending.

The book will leave you tired, hopeless and disappointed of the human race.

Still, it is one of the most beautiful and strong books I have ever read and I would not only recommend it on heartbeat; if it was up to me, this book would be a mandatory reading on high school.

I wish all the leaders of this planet read this book; I wish everybody read this book. It would teach us all to fear and hate war and defend peace at all costs and above everything else.

This is just how strong this book is.

If you have not read it yet, run to get your copy and prepare to suffer and to learn from one of the most prolific authors of our time: the wonderful Robert Swindells.

Buy your copy at amazon today.

Our mission is to help English writing authors reach new markets in other languages. If you have an eBook in English we can help you reach the Latino community, translating your work to Spanish. Contact us at http://www.publicatuebook.ca or at joe@publicatuebook.ca

“Plateau: Beyond the trees, Beyond 2012” By Tina Frisco


For many hundreds of life cycles, the E´Ghali knew no others. They were a peaceful people – loving, generous, and always grateful. They were grateful for the sun and water that grew their harvest, for the river and forest that proffered them food, for the stars that tended their dreams, and for The Great One who gave them life.

Our civilization in our time has been able to reach the moon; we have controlled the forces of nature to channel energy to fuel our cars and homes; we can have clean water at the turn of a knob; food is available to a large part of our vast population; we can spend hot summers eating ice cream and cold winters warmed inside our buildings; information is widely available and we can reach to our friends from across the globe.

We are rich in so many wonderful ways.

But we are also poor.

A huge number of us go without food everyday; many countries are devastated by war, slavery or sickness; corruption is incredible high at some places; women are still abused physically and emotionally and we all experience different levels of violence in our daily life.

When I lived in Mexico, the corruption and violence levels were very high and I don’t think they have come down since I left. Abuse and bullying in public schools reached a point where many parents were concerned about the K-12 program: they wanted less emphasis on math and sciences and wanted more attention put to the education of values.

But I don´t think values have to be taught at school. I think the most important part of education has to come from the parents at home: that is their job and their mission. It is an act of cowardice to try to push our own mission into the teacher’s work.

The E´Ghali, the People in Tina Frisco’s book are also rich. They don´t have computers, running water, heaters or fridges. But they have and uphold wonderful values; values not strange to us, yet… presented somewhat differently.

Through living and upholding fiercely these values, they have achieved a happy community. Tina shows us, through the E´Ghali´s eyes, love, religion, sex, courage, friendship, honesty and many other morals.

In Plateau, we read many small histories and adventures featuring different people from the Village and particularly, we follow the life of W´Hyani, the Keeper of the Crystal Heart. W´Hyani falls in love with RoDinjah and this love will prove to be the biggest challenge in the life of the Keeper.

Tina herself asks us the question “Will love prevail over fear?” She answers the question on the very last page of her book. Still, it seems she is setting us for a second part of her story; a second part that, if written, will be very interesting. I am betting that it may be even better than the first book!

Tina not only has a unique style in her writing: her different view on some values that we thought were written in stone is refreshing and unsettling. Her book needs to be read slowly to be thoroughly enjoyed.

I will certainly recommend Plateau, but I have a question for the author that I am posting here publicly:

Tina, when can we expect the second part?

Personal Pages

Our mission is to help English writing authors reach new markets in other languages. If you have an eBook in English we can help you reach the Latino community, translating your work to Spanish. Contact us at http://www.publicatuebook.ca or at  joe@publicatuebook.ca

“Plateau: Beyond the trees, Beyond 2012” por Tina Frisco


Por muchos cientos de vidas, los E´Ghali no conocieron a otros. Eran un pueblo pacífico – amorosos, generosos y siempre agradecidos. Agradecían al sol y al agua que hacía crecer sus cosechas; al rio y al bosque que les daban comida; a las estrellas que cuidaban sus sueños y al Grande, que les había dado la vida.


Nuestra civilización en nuestro tiempo ha logrado llegar a la luna; hemos controlado las fuerzas de la naturaleza para canalizar energía que alimenta nuestros automóviles y nuestras casas; podemos tener agua limpia simplemente girando una perilla; la comida está disponible para una gran parte de nuestra enorme población; podemos pasar veranos calientes comiendo helado y fríos inviernos, calientes dentro de nuestros edificios; la información está ampliamente distribuida y podemos charlar con amigos del otro lado del planeta.

Somos ricos de muchas maneras maravillosas.

Pero también somos pobres.

Un gran número de nosotros vive sin comida diaria; muchas naciones están devastadas por la guerra, la esclavitud y la enfermedad; la corrupción es increíblemente alta en algunos lugares; las mujeres todavía son víctimas de abusos físicos y emocionales y todos nosotros experimentamos diferentes niveles de violencia en nuestras vidas diarias.

Cuando viví en México, los niveles de corrupción y violencia eran muy altos, y no creo que hayan bajado desde entonces. El abuso y el bullying en las escuelas públicas llegó a un punto tal que los padres de familia estaban muy preocupados por los temarios escolares de los primeros años: querían menos énfasis en matemáticas y ciencias y una mayor atención en la educación de los valores.

Pero yo no creo que los valores se deban enseñar principalmente en las escuelas. Pienso que la parte más importante de la educación tiene que venir de los padres en casa: ese es su trabajo y su misión. Es un acto de cobardía tratar de acomodar nuestra propia misión en la descripción de trabajo de los maestros.

Los E´Ghali, el pueblo en el libro de Tina Frisco, también son ricos. No tienen computadoras, agua corriente, calentadores o refrigeradores. Pero tienen y mantienen valores maravillosos; valores que no nos son extraños y que sin embargo… son presentados de manera diferente.

Viviendo y defendiendo ferozmente estos valores, han logrado una comunidad feliz. Tina nos muestra, a través de los ojos de los E´Ghali´s, el amor, la religión, el sexo, el valor, la amistad, la honestidad y muchos otros elementos morales.

En Plateau leemos muchas pequeñas historias y aventuras relacionadas a diferentes personas dentro de la aldea, y particularmente, seguimos la vida de W´Hyani, la Protectora del Corazón de Cristal. W´Hyani se enamora de RoDinjah y este amor será el mayor reto en la vida de la Protectora.

Tina nos pregunta si el amor logrará prevalecer sobre el miedo y ella misma contesta la pregunta en última página de su libro. Aún así, parecería ser que nos está preparando para la segunda parte de esta historia; una segunda parte que, si es escrita, será muy interesante. ¡Podría incluso apostar que será mejor que el primer libro!

Tina no solamente tiene un estilo único como escritora: su punto de vista único en algunos valores que pensábamos escritos en piedra es refrescante e inquietante. Su libro necesita ser leído lentamente para ser totalmente disfrutado.

Recomiendo Plateau, pero tengo una pregunta para la autora que estoy poniendo aquí públicamente:

Tina, ¿Cuándo podemos esperar la segunda parte?

Páginas personales
Páginas para comprar

La misión de Publica tu ebook es ayudarte a que tu libro electrónico alcance mayores mercados a través de nuestros servicios de traducción, asesoría, mercadotecnia, edición, diseño gráfico y otros. Búscanos en http://www.publicatuebook.ca o en joe@publicatuebook.ca

eBook authors have a huge market waiting for them in Mexico


Just last August 29th, Amazon opened its Mexican branch at www.amazon.com.mx

While Amazon worked for more than 8 months with Mexican publishers and was able to bring in big names in books in Spanish such as Carlos Fuentes, Elena Poniatowska or Gabriel Vargas, the author of the celebrated Mexican comic “La Familia Burrón,” Amazon was able to launch only 70 thousand books in Spanish, out of an initial catalogue of 2 million titles. That is less than 5% their inventory for a country whose only national language is Spanish.

The message here is clear: The market is in need of eBooks in Spanish and I believe that today, given the circumstances, a title in Spanish may do better than its original in English, just because of the size of the competition in each market.

According to the National Chamber of the Mexican Publishing Industry (Caniem), in 2011 only 1,709 eBooks were published.

Still, Amazon is making a huge commitment in the Mexican market: Their site today is entirely dedicated to eBooks and nothing else; not only that, but they started with 1,000 titles at a special price of $ 0.68 dollars and are still giving away 1,500 eBooks available for free at their site.

Amazon has also come to an agreement with the most prestigious book store in Mexico, Gandhi, to sell their Kindles.

How big can this Mexican market be, anyway? The general manager of PRISA Ediciones Norte thinks the Mexican market today is valued at 300 million dollars.

Today could be a good time to start looking into Amazon Mexico, before every other author rushes there.

Our mission is to help English writing authors reach new markets in other languages. If you have an eBook in English we can help you reach the Latino community, translating your work to Spanish. Contact us at http://www.publicatuebook.ca or at  joe@publicatuebook.ca